Bring me the sunset in a cup
There are no translations available.

“Bring me the sunset in a cup”—Dickinson after Twitter é uma instalação baseada na poesia de Emily Dickinson (1830–1886). Dickinson foi uma poetisa de Massachusetts e “Bring me the sunset in a cup” é também o título de um dos seus poemas.

Quando alguém escreve uma mensagem na rede social Twitter pode estar inadvertidamente a participar na elaboração da poesia de Dickinson.

read more...
 
The solitude is sore
There are no translations available.

“The solitude is sore” é uma instalação de luz baseada na poesia de Elizabeth Siddal (1829–1862) e Dante Rossetti (1828–1882).

Rossetti e Siddal foram um casal de poetas e pintores do grupo pré-Rafaelita. Este grupo, nascido na Inglaterra, em 1848, exaltava a pintura dos predecessores de Rafael Sanzio (1483–1520) da Renascença italiana.

A relação conturbada entre ambos culminou na morte prematura de Siddal, provocada por uma overdose de láudano aos 33 anos.

Da leitura comparada dos poemas de Siddal e Rossetti procurou-se encontrar 2 versos que funcionassem em paradoxo.

“The solitude is sore” é um diálogo em contra-senso entre Rossetti e Siddal, concebido com o 7º verso do poema “Adieu” e o 8º verso do poema “A Prayer” de Rossetti, e os 12º e 16º versos do poema “The Passing of Love” de Siddal.

Na instalação de luz a cores contrastantes, um verso ilumina-se, enquanto o outro se apaga em sucessivo confronto. O diálogo inicia-se quando alguém passa, caso contrário permanece silenciosamente, sem luz.

 
Creatura
There are no translations available.

“Creatura” surge na continuidade do envolvimento do artista com o projeto LCD, um espaço que permite e torna acessível a manipulação de novos materiais e conceitos. Sendo um desenvolvimento do seu atual trabalho, “Creatura” reutiliza radiografias que são complementadas com desenhos de cariz quase erótico, transmitindo toda a sensualidade e versatilidade desse instrumento maravilho do qual o homem foi dotado… as mãos.

Blog: http://proximidade.blogspot.pt/

 
Magia Augmentada
There are no translations available.

“Magia Augmentada” é um projeto resultante da conjugação de tecnologia digital e performance.

Se, até ao momento, os projetos tinham sido orientados para a utilização do vídeo em tempo real, em “Magia Augmentada” as artes digitais e interativas assumem diferentes elementos na cenografia, recorrendo ao vestuário com El Wire (material inteligente eletroluminiscente), ao Arduino e a Kinect (câmara com sensores infravermelhos).

 
Logos
There are no translations available.

“Logos” é a palavra utilizada por Heraclito, filosofo grego pré-Socrático, que define o princípio cósmico que confere ordem e racionalidade ao mundo. Para Heraclito, o Universo encontra-se em constante fluxo, em mudança constante, sendo a realidade apenas uma mera sucessão de estados temporários. Numa abordagem física, “Logos” é representado por uma escultura de luz que reage aos diferentes estímulos que o espaço impõe. Num espaço minimal e repleto de incerteza, os elementos dialogam entre si, procurando a compreensão do espaço e a extensão do fluxo constante na perceção do observador, um elemento fulcral do momento. Este projeto desenvolve-se no âmbito do mestrado de Tecnologia e Arte Digital da Universidade do Minho.

 
<< Start < Prev 1 2 3 4 Next > End >>

Page 1 of 4